Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Макс

Oxxxymiron: садись, два.

Oxxxymiron, как известно, изучал английскую литературу в Оксфорде, но, видимо, не очень хорошо. Или я чего-то не знаю, просветите.

В недавнем новом совместном с БИ-2 треке "Пора возвращаться домой" Оксимирон, уже, по-моему, чересчур увлекшийся цитатами и сносками из мировой литературы, приписал "морлоков" перу Оруэлла (да еще почему-то раннего).

Screenshot_20171017-033054

А они, морлоки, вообще-то - персонажи Герберта Уэллса, из "Машины времени" (выродившиеся хомо сапиенс, принадлежавшие когда-то к классу пролетариата).

morlock

То ли Мирон спутал схожие "well" в фамилиях (Wells - Orwell), то ли память подвела, то ли сознательно задвинул шнягу для проверки на вшивость "интеллектуальной" аудитории, которая уже даже не гуглит незнакомое, а только ловит flow.

Так что просветительский потенциал Окси несколько преувеличен. Не по вине "просветителя". Это как метать бисер перед... морлоками. Типа Dizaster'а:)

Морлоками Flowэлла.
Макс

It's probably me (Sting & Eric Clapton) - поэтический перевод.

Image1

Написался поющийся перевод одной из красивейших блюзовых баллад (известной многим по саундтреку к фильму "Смертельное оружие").

Просто наигрывал, и вдруг захотелось спеть на русском. В сети нашлись только подстрочники.
Ну я сел да набросал перевод. По ходу дела обозначилась некоторая вольность, дающая развитие темы и идеи. Метафору песни можно толковать как минимум двумя путями - это песня о Боге или песня о сопереживании и эмпатии каждого человека к каждому. Мне как-то ближе второй вариант. Ну я его и развил в переводе.
Ритмический рисунок, структуру сохранил, местами даже больше внутренних рифм.

Чота накатило:)

1-й столбик - текст оригинала, 2-й - подстрочник, 3-й - мой перевод (больший размер по клику).

Рисунок1

Желающим пуристам в личку могу бросить рабочие варианты, которые ближе воспроизводят оригинал.

Тем, кто хотел бы сыграть, аппликатуры-табулатуры на видео:
Collapse )

Ну и, конечно же, оригинал:


На всякий случай текстовый вариант перевода:

Collapse )
Макс

Поэтический шарж к дню рождения.

Роскошный подарок от моего друга и соучастника по "пародийному бандитизму" ivboyarkin.

Я обозначил в заголовке поста этот жанр как "поэтический шарж", сам автор называет эти произведения не больше-не меньше "одами", наплевав на ранимое чувство скромности одаряемых ими.
Скромность, с одной стороны, публиковать особо не велит, а с другой - с чего бы хорошей шутке, да с подколом, пропадать? Так что пусть лежит тут, никому не навязываю. Хотя бы в целях сохранности, на юбилей перечитаю:)

[Поэтический шарж на день рождения]Максиму Зайцеву к дню рождения, с любовью

По инетовским просторам
Всеми возносим,
В день рожденья едет бором
дядюшка Максим.

Едет бором, всюду тосты
И журчит гармонь.
Топчет ссылки и репосты
Богатырский конь.

Состояние бесимо:
«Игорь Сечин, что ж?
Посмотрю я без Максима
Как ты проживёшь?

Двор твой, княже, мне не диво
Как и кабинет
Я мужик неприхотливый
Был бы интернет!

Но обнёс меня ты чарой-
Сам плодоноси!
Так шагай же, мой чубарый,
Макса уноси!

Без меня других довольно,
Вот пущай пыхтят.
Ну а мне на «Эхе» вольно
Да и репостЯт

Правду молвить, для княжОго
Не гожусь двора,
Погулять по интернету
Без того пора

Не терплю богатых сеней,
Мраморных тех плит;
От нефтЯных от курений
Голова болит;

Душно в нефти, как в тюряге, —
Только киснет кровь,
низко блогеру-бродяге
Поклонюся вновь!

Прокормлюсь другим пиаром,
Боже, упаси…
Ну же, ну, шагай, чубарый,
Макса уноси..»

И Максим лицом суровым
Просветлел опять,
По нутру ему здоровым
Воздухом дышать;

И тем паче день рожденья-
Вся дружина в пляс,
Гой еси и вдохновенья,
Добрых мыслей, Макс!!

Не бывать душевным мукам
Макс – передовой!
По контактам и фэйсбукам
Тресни булавой!

В общем хватит многословья,
Виртуальных клякс
Счастья, радости, здоровья!
С днём рожденья, Макс!
Макс

Пародии. Инна Игнаткова.

1622772_664814123576580_984748470_n

Так получилось, что на стихи юной поэтессы Инны Игнатковой пародии написали из нашей троицы только ivboyarkin и bush1. И так еще получилось, что обе пародии используют одинаковый метод создания комического эффекта - перенос действия в иные обстоятельства. И еще-еще так получилось, что ivboyarkin на тот момент работал адвокатом, поэтому "иными обстоятельствами" в его варианте стала криминальная история. А bush1 адвокатом не работал, но история тоже оказалась криминальная, видимо - стихи навеяли...

Инне, одному из блестящих журналистов газеты "Оренбургская неделя", лично сказал недавно на встрече блогеров, что эти пародии скоро опубликую. И сказал, что это - любя:) И вот еще раз повторяю:)

Collapse )
Макс

Пародии.

Продолжим начатую тему.

Напомню, несколько лет назад мы с Игорем Бояркиным и Евгением Бушмакиным (bush1) вели на форумах http://oren.ru ветку поэтических пародий на оренбургских авторов. Впоследствии ветка по техническим причинам была помножена на ноль, часть пародий сохранилась, часть нет. Выкладываю порциями сохранившееся, восстанавливаю по возможности потерянное.

Итак, сегодня пародии Игоря Бояркина на поэта Ивана Малова, глубоко нами уважаемого:)

Collapse )